domingo, 8 de diciembre de 2013

Aleksander Fredro

Aleksander Fredro (1793 - 1876) fue un poeta, dramaturgo y escritor polaco del Romanticismo Polaco durante el periodo de las Particiones por los imperios colindantes.

Su obra más conocida y que fue llevada al cine en 2002 por Andrzej Wajda es Zemsta (venganza), una comedia escrita en versos octosilábicos.

Fredro fue duramente criticado por sus coetáneos por su humor desenfadado o por su inmoralidad, lo cual hizo que el escritor tuviera unos años de retiro.

Nació en una aldea que pertenecía a territorio austríaco. Entró en la armada polaca a los 16 años y tomó parte en las guerras Napoleónicas. Durante en su estancia en Francia en 1814 se interesó por el drama francés. Después de dejar el ejército regresó a su tierra y comenzó su carrera literaria.

Fredro realizó su debut literario en 1817 escribiendo comedias sociales sobre el estilo de vida de los nobles polacos. Su obra se caracteriza por su rico y sofisticado lenguaje y humor, típico del folclore de la época romántica.

Dos de las fábulas de Fredro (Małpa w kąpieli y Paweł i Gaweł) pertenecen a las historias para niños más populares del país.

Sus obras


    Gwałtu, co się dzieje!              Intryga naprędce (1815)                  Damy i Huzary
    Dożywocie (1835)                  Mąż i żona (1821)                           Cudzoziemszczyzna
    Nowy Don Kiszot, czyli sto szaleństw                                             Odludki i poeta
    Pan Geldhab (1821)             Pan Jowialski (1832)        Śluby panieńskie, czyli Magnetyzm serca (1833)
    Obrona Olsztyna                   Trzy po trzy                                      Nocleg w Apeninach
    Wielki człowiek do małych interesów (1877)                                  Wychowanka
    Paweł i Gaweł                     Ożenić się nie mogę                            Zapiski starucha
    Zemsta (1834)                 Piczomira królowa Branlomanii              Sztuka obłapiania
    Rewolwer (komedia)               Brytan-Bryś                                    Ciotunia

Zemsta

Película dirigida por Andrzej Wajda en 2002 basada en la obra de Aleksander Fredro de mismo nombre.

La historia trata de dos familias que viven como vecinos en el mismo castillo y que no se llevan bien. El hijo de una de las familias se enamora de la hija de la vecina, pero por su falta de atributos físicos y sociales le pide a Papkin (un trovador - Roman Polanski) que la ayude para enamorarla. Es entonces cuando Papkin empieza a liar la historia y a manipular a las dos familias.

Es una historia muy divertida en la que la clave está en los diálogos y en la excelente puesta en escena. Sin embargo, es una película difícil de entender por su lengua y expresiones antiguas. Lo bueno es que la podéis conseguir con subtítulos en inglés.



 


Wolnoć Tomku w swoim domku

Esta frase hecha polaca se encuentra en la historia de „Paweł i Gaweł” escrita por Fredro.
Aunque los polacos a veces lo usan de forma equivocada ya que en vez de decir wolnoć (wolno ci - puedes hacer), dicen wolność (libertad).

Así que la frase hecha sería: Wolno ci Tomku (robić, co chcesz) w swoim domku.
Se usa para decir que en casa de uno se hace lo que se quiere.

A continuación os dejo un video sobre la historia de la frase hecha en la historia de la obra de Fredro y el texto con mi traducción.
¡Que la disfrutéis!



Paweł i Gaweł w jednym stali domu, -- Paweł i Gaweł estaban en casa,
Paweł na górze, a Gaweł na dole;  -- Paweł arriba, y Gaweł abajo
Paweł, spokojny, nie wadził nikomu,  -- Paweł, tranquilo, no molestaba a nadie,
Gaweł najdziksze wymyślał swawole. -- Gaweł ocioso se inventaba travesuras.
Ciągle polował po swoim pokoju: --  Cazaba sin descanso por la habitación:
To pies, to zając - między stoły, stołki  -- Un perro, una liebre - entre las mesas y sillas
Gonił, uciekał, wywracał koziołki,  -- Seguía, escapaba, daba volteretas,
Strzelał i trąbił, i krzyczał do znoju.  --  Diparaba y tocaba la trompeta y gritaba hasta la asfixia
Znosił to Paweł, nareszcie nie może;  -- Paweł aguantó hasta que al fin no pudo más;
Schodzi do Gawła i prosi w pokorze:  -- Baja a casa de Gaweł y le pide silencio:
- Zmiłuj się waćpan, poluj ciszej nieco,  -- - Cállese, caza en silencio,
Bo mi na górze szyby z okien lecą. -  -- Porque se van a romper los cristales de mis ventanas.
A na to Gaweł: - Wolnoć, Tomku,  --  Y Gaweł respondió: - Wolnoć, Tomku,
W swoim domku. -   -- W swoim domku.
Cóż byłe mówić? Paweł ani pisnął,  --  ¿Qué decir? Paweł enmudeció,
Wrócił do siebie i czapkę nacisnął.  --  Volvió a su casa y se puso el sombrero.
Nazajutrz Gaweł jeszcze smacznie chrapie,   -- Al día siguiente Gaweł roncaba tranquilo,
A tu z powały coś mu na nos kapie.  -- Y algo le goteaba en la nariz.
Zerwał się z łóżka i pędzi na górę.  -- Salió de su cama y se fue hacia arriba..
Sztuk! puki - Zamknięto. Spogląda przez dziurę  --  Toc, toc! - Cerrado. Mira por el agujero
I widzi... Cóż tam? cały pokój w wodzie, --  I ve... ¡Que es eso! toda la habitación llena de agua,
A Paweł z wędką miedzi na komodzie.  --  Y Paweł  con una caña pesca en el mueble.
- Co waćpan robisz? - Ryby sobie łowię.  --  ¿Qué hace? - Pesco peces.
- Ależ, mośpanie, mnie kapie po głowie!  -- Pero, hombre, ¡que a mi me cae agua en la cabeza!
A Paweł na to: - Wolnoć, Tomku, -- Y Paweł contestó: - Wolnoć, Tomku,
W swoim domku. -  -- W swoim domku.
Z tej to powiastki moral w tym sposobie:   -- E aquí la moraleja de esta historia:
Jak ty komu, tak on tobie.  --  Jak ty komu, tak on tobie. (como tú trates a los demás, ellos te tratarán a ti)


1 comentario:

Robercik dijo...

Rebe, muy buena la traducción!

Quien diria que algun dia iba a leer "Pawel i Gawel" en espanol ;)

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails